Тогда же, в XVI столетии,
было с очевидностью замечено множество расхождений и недосмотров в церковных
книгах. Так, в одной и той же книге одна и та же молитва часто писалась
по-разному: то «смертию смерть наступи», то «смертию смерть поправ». Много
сложностей было и с переводами богослужебных текстов: одни переводчики плохо
знали греческий язык, другие — русский. Наиболее образованные люди
заботились об исправлении церковно-богослужебных книг. Например, митрополит
Алексий (1354—1378 гг.) проверил славянский текст Нового Завета по греческим
спискам, митрополит Киприан (1381— 1382 и 1390—1406 гг.) также старался согласовать
тексты богослужебных книг. В первой четверти XVI в.
исправление книг было поручено учёному греческому монаху Максиму Греку. Он
нашёл большое количество ошибок, исправил ряд книг, но вместе с тем, плохо зная
русский язык, допустил много неточностей, которые стали основанием для
обвинения его в порче книг и ссылки в отдалённый монастырь. На Стоглавом соборе решено
было исправлять книги, сверяя их с «добрыми переводами», но отсутствие единого
подхода привело к ещё большим искажениям текста. Одной из попыток достичь
единообразия в богослужебных книгах было открытие типографии в Москве, но
вместе с количеством издаваемых книг росло и число ошибок. В начале царствования Михаила
Фёдоровича исправление книг было поручено архимандриту Троице-Сергиевой лавры Дионисию,
монаху того же монастыря Арсению Глухому и священнику Ивану Наседке. Исправляя
одну из богослужебных книг — Требник, они в водосвятной молитве на Богоявление
после слов «освяти воду сию Духом Твоим святым» вычеркнули слова «и огнём», а
также убрали окончания некоторых молитв. Когда они представили свой труд
замещавшему тогда патриарха митрополиту Ионе, то за содеянное пошли под суд и
были сурово наказаны. Позднее, уже при патриархе Филарете, справщики были
оправданы, т. к. вселенские иерархи, к которым обратились за разъяснением,
указали, что прибавка слов «и огнём» в водосвятной молитве действительно не
нужна. При последующих патриархах
Филарете и Иосифе правка текста продолжалась,
но, как 458 правило, для этого
использовались только славянские списки, поскольку мало кто из справщиков знал
греческий язык, а книги, напечатанные в Западной Европе, считались
неправильными и даже еретическими. Именно в это время закрепилось множество
несоответствий практике Вселенской церкви. В печатных книгах, широко
разошедшихся по Московскому государству, нашли отражение прежде всего решения
Стоглавого собора и различные отечественные мнения XV— XVI вв. В |