КАСЫДА,
ПРИНАДЛЕЖАЩАЯ ПЕРУ ХАДЖИ АБДУ АЛ-ЙЕЗДИ

Отрывки из поэмы

Decor_3.JPG

Глава первая

Уж близок час. Тускнеет блеск
    звезды в венце Царицы Сна;
Трон пуст до следующей ночи:
    владычица утомлена.

Вот Волчий хвост* размел Восток,
    стерев безжизненную тьму;
Вздохнул разбуженный Рассвет
    подобно ветру одному 2.


* Ложный Рассвет 1 (прим. Р. Бертона).

Вершины гор уже в свету,
    а в долах сумрак до поры;
И дымка ввысь, как фимиам,
    взмывает в горние миры.

Храпят верблюды, кони ржут,
    огни мерцают там и сям,
И город, сбросивший шатры,
    людской пронизывает гам.

Ворота настежь! Солнца лик
    воспламеняет жизнь во всех;
Земля блаженства ловит миг,
    купаясь в утренней росе.

Ну а покуда юный День
    поет свой гимн, осилив сон,
Тоска меня пронзает сквозь
    верблюжьих колоколец звон.

Летя сквозь жгучие пески
    (застывший мир ужасной Гул*),
Рожден он страшными людьми -
    страшней представить не могу.

* Демон Пустыни 3 (прим. Р. Бертона).

Для них блаженство - шорох Пальм
средь раскаленной пустоты,
Чьи сны - о бьющем роднике
иль влаге, льющей с высоты.

Им утешенье - склон гряды,
где ветерок бежит на холм,
Лаская листья, а мечты
бегут к морской прохладе волн.

В пути быть вечно - их удел.
И лишь одно горит в сердцах:
Нескорый хадж к Святой горе,*
Могилы предков и Аллах.

* Арафат, близ Мекки (прим. Р. Бертона).

А мы? - У нас другая боль,
    другая рана гонит сны:
Нам после встречи на мосту
    Времен разлуки суждены.

Даны нам встречи для разлук?
    Или печаль разлук для встреч? -
Вопрос подобный - просто звук,
    пустой, как пожиманье плеч.

Зачем должны сегодня врозь
    быть, завтра вместе? - Не пойму.
Ярмо фатального «должны»
    терпеть должны мы почему 4?

Как вечер тот был свеж и чист,
    а утро это, словно яд.
Но жизнь, как старый архивист,
    хранит бесстрастно все подряд.

     В глазах тоска. На сердце грусть,
и в мыслях грусть. Я весь - печаль.
Жаль, что к концу подходит путь.
    Но то, что был я, тоже жаль 5.

О други юности святой,
    прощайте! Свидимся ли вновь?
Быть может. Но не быть уж боль-
    ше дружбе той. Прощай, любовь!

Прощай и ты, волшебный свет,
    поблекший к ночи, словно сон!
Исчезни, как затих во тьме
    верблюжьих колоколец звон.

Из Второй главы

Средь этих выжженных песков,
    где только Бог один и есть,
Былого признаки окрест
    встают, тревожа тень веков.

И на дрожащий горизонт
    усталый взгляд направив свой,
Каких видений ловим след
    мы там, за гранью с синевой?

О эта вечная стена
    вопросов «Как?» и «Почему?»!
Постичь святые письмена,
    безумцы, вашему ль уму? 6

<...>

Ты, человек, что можешь знать
    о жизни, сам живя лишь миг?
Тебе ль о Вечном рассуждать,
    коль ты и в Бренное не вник 25?

Малыш, мир несказанно стар
    и необъятен, ты - лишь часть
Мгновения 26, так в Божий дар
    свою персону брось включать.

Из Третьей главы

Как кратка жизнь и все ж длинна...40
    Невзгоды зримы, а дары
Фальшивы все 41. Увы, она
    чуть вспыхнув, лопнет, как нарыв.

...О день, искрящийся в лучах,
    с беспечной, детской суетой!
Ласкался ветер, и, крича,
    взбегал я на берег крутой.

И мнилось, радость та должна
    кипеть и длиться без конца...
Однако речка утекла,
    сбежал и берег, и с лица

Румянец спал... Но тесный круг
    гуляк резвился на краю
Реки Времен, за другом друг
    исчезнув в ней 42. И я стою

На берегу теперь один,
    в тумане чуя за версту
Лишь смерть, - последний Пилигрим,
    слегка замешкавшийся тут.

О да, на море Жизни штиль,
    когда ты юн. Потом она
Течет быстрей, и обрати-
    ка взор, как мчит ее волна,

Едва край пропасти мелькнет
    вдали, Как будто две сестры -
Река и Жизнь. Водоворот -
    их злой судьбы предсмертный взрыв.

<...>

Пусть краток миг, но жив кураж 55,
    У края бездны пляшем вскачь.
Партнерша - Смерть. Но танец наш
    ужели менее горяч?

Из Четвертой главы

Но тут, в ободранном тряпье,
    голодный, злой, как беглый раб,
Пропахнув потом и объев-
    шись ящериц, Араб

Понес по пламенным пескам,
    с Аллахом, ярым, как и он,
Смерть доадамомым царям;
    и древний Кайанидов трон*,

* Кайаниды 76 - из рода Кира 77; герои древних Гебров (прим. Р. Бертона).

Как лава, смел. И где Рустам?
    Где Заль теперь? Где Каюмарс?
Споет ли Царь, что растоптал
    их славу, пéснь про них хоть раз?

Где Кей-Хосрова меч? Где холм
    Афрасиаба? Где грааль
Джамшида гордого? Где трон
    Ануширвана? 78 Нет их. Жаль.

Они ушли. И нас с тобой
    снесет туда на крыльях Смерть,
Где жизнь у Ужаса рабой,
    И ей противиться не сметь.

Их длань держала Семь Сторон 79,
    но пыл, триумф и блеск прошли,
Как смолк в трепещущей дали
    верблюжьих колоколец звон.80

Из Пятой главы

Так есть, покуда жар Земли
    внутри не сменят холода.
И скажет мальчик с Муштари*:
    «Смотрите, падает Звезда».

* Планета Юпитер (прим. Р. Бертона).

И все увидят тонкий след,
    как от скатившейся слезы -
Так колокольчик, тая, шлет
    последний жалобный призыв.

Из Шестой главы

Как эфемерна тень дворца,
    как зыбок пар над полем ржи,
Так смертный разум без конца
    вьет сеть из Правды или Лжи 94.

Что ж видит наш пытливый взор? -
    Одни лишь формы много лет.
А сущность скрыта 95. И - позор! -
    но так и сгинем в этой мгле.

<...>

Но если Истина и есть, -
    она, быть может, Там, не Здесь.
Ни ты, ни я не знаем Где,
    и мир не выдаст эту весть 103.

Присядем в сени рдяных роз...104
    Того, что Правда может быть,
С нас хватит. И оставь вопрос
    и «как узнать?», и «как забыть?»

Из Седьмой главы

«Талант и Разум» - сеть из слов 115,
    кичливой черни ремесло,
Чтоб скрыть плебейское мурло,
    мы крáдем титулы 116 и слог.

С претензией на «божий дар»
    я вам вручаю свой шедевр,
Хотя возможно, что Талант
    и не стучался в эту дверь.

У Жизни Рáзум лишь один -
    мерило 117; только с ним пройдешь
Легко волшебный Лабиринт.
    Всё, что ему противно, - ложь.

Из Восьмой главы

Но там - за гробом - все равны:
    Цари, не знавшие границ,
В чьих чашах столько ж глубины,
    сколь в чашах рвани, павшей ниц;

И обреченные судьбой
    грешить и смерть найти в петле;
И с плотью вставшие на бой 124,
    чтоб ýзрить Бога на земле, -

Им всем - и агнцам, и волкам -
    рука Судьбы определит
Лишенье с благом пополам,
    и радость с горечью обид 125.

<...>

И только Суфий мудрый рёк:
    «Вы вместе правы все и нет.
Но то, что тусклый огонек
    его для всех есть яркий свет,

Уверен каждый». Почему
    твоя религия верна
И нет - моя? - Да к своему
     любовь до глупости сильна 134.

Гнилые кости тасовать
    смешно, и Формы им другой
Не привнести, чтоб смочь назвать
    и справедливой и благой.

<...>

Другая Жизнь, всего лишь Смерть
    ты, Тень, равно как на Земле
Ты дуновенье, эхо, персть,
    звук колокольчика во мгле.

Из Девятой главы

Разбитой чаше нужен клей;
    чанг треснул пусть, но он поет;
А кто той глине для людей
    ее дыхание вернет?

Часов починка не сложна;
    зурну продул - и звонче трель;
Но мы умрем, и смерть - одна,
     будь человек ты или зверь 167.

Так пусть Нирвана унесет
    своею ласковой рукой
В небытие нас, ни забот,
    ни нужд где нет, а есть Покой 168.

<...>

В грядущи Дни, когда рассвет
    блеснет и Мудрости секрет
Поймем мы, Эхо даст ответ
    на песнь, что пел для вас поэт.

Но в путь! Да будет чист твой взор.
    И сохрани рассказ о том,
Что шепчет ветру с дальних гор
    верблюжьих колоколец звон.

Примечания (Р. Бертон) =>

ОГЛАВЛЕНИЕ

Интересные разделы

 
© All rights reserved. Materials are allowed to copy and rewrite only with hyperlinked text to this website! Our mail: enothme@enoth.org