КОММЕНТАРИИ К ПОЭМЕ
1 (I, 2, сноска) Ложный Рассвет -
в примечаниях к Первому изданию переводов Омара Хайама, вышедшему в
1859 г., Э. Фицджеральд приводит следующее объяснение: «Ложный
Рассвет, Subhi Kazib, - это кратковременный Отсвет на Горизонте, длящийся
около часа перед Настоящим Рассветом, Subhi Sadik; хорошо известный
Феномен на Востоке. Персы называют его Утренний Сумрак, „Час Волка и
Овцы". „Как бы ссора, кому быть сейчас".» (OkhF, с. 45.).
2 (I, 2) Вздохнул разбуженный Рассвет // подобно ветру одному. - Ср. с арабской пословицей: ветер поднимается с солнцем и утихает с заходом солнца. 3 (I, 7, сноска) Гул (Гуль, ghul) - джинны женского рода в мусульманской мифологии, восходящие к домусульманским представлениям арабов; обитатели пустынь, заманивающие путников, меняя свой облик, чтобы убить их и съесть. 4 (I, 13) Ярмо фатального «должны» // терпеть должны мы почему? - См. подстрочный перевод соответствующего стиха (Приложение) и ср. со строчками Хайама: «Без меня в небесах принимают решенье, // А потом бунтарем называют меня!» (пер. Г. Плисецкого). 5 (I, 15) Жаль, что к концу подходит путь.// Но то, что был я, тоже жаль. - Ср. со стихотворениями Хайама:
(Пер. О. Румера)
(Пер. Г. Плисецкого) 7 (II, 3) Постичь святые письмена, // безумцы, вашему ль уму? - Ср. со строчками Поупа: «Нам не подняться к вечным письменам, // Открыто лишь сегодняшнее нам» (П, I, III, с. 146). См. также коммент. 60 к IV, 7-18 и 150 к IX, 14 поэмы. 25 (II, 20) Тебе ль о Вечном рассуждать, // коль ты и в Бренное не вник? - См. коммент. 6 к II, 3, 60 к IV, 7-18, 150 к IX, 14, а также сами стихи. 26 (II, 21) ...Ты лишь часть // Мгновения... - Ср. со стихотворением Хайама:
(Пер. Г. Плисецкого) Похожие настроения есть у Поупа: «наше время - миг» (П, I, II, с. 146). 40 (III, 23) Как кратка жизнь и все ж длинна... - Ср. со строкой из Хайама: «Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью...» (пер. Г. Плисецкого). 41 (III, 23) ...а дары // Фальшивы все. - Ср. со строчкой из рубаи Хайама: «Твои дары, о жизнь - унынье и туга» (пер. О. Румера). 42 (III, 26) Но тесный круг // гуляк резвился на краю // Реки Времен, за другом друг // исчезнув в ней. - Об ушедших друзьях Фицджеральд перевел два стихотворения Омара Хайама (ОХФ, №№ 22, 23, с. 253). За исключением первой главы, строфы, посвященные друзьям, по глубине чувства и красоте слога у Бертона одни из наиболее потрясающих. Не менее потрясающи они и у Хайама. И рискуя перегрузить комментарии, трудно удержаться и не привести их в разных переводах, помимо О. Румера:
(Пер. И. Тхоржевского)
(Пер. Г. Плисецкого) 55 (III, 45) Пусть краток миг, но жив кураж. - В подстрочном переводе: «Довольно, Человек, скорбеть, и плакать, и причитать. // Наслаждайся минутой восхода солнца». Среди стихотворений Омара Хайама призывы наслаждаться жизнью перед лицом смерти встречаются во множестве; одно из них есть в переводах Фицджеральда: «Но будем жить и сгоним грусть с лица, // Пока нам Смерть не вынесла гонца» (ОХФ, № 24, с. 253). Любопытно отметить, что Бертон, прошедший в своей жизни через искушение пьянством, нигде не разделяет призывов Хайама к винопитию, чаще всего заменяя его на радость созерцания природы. 76 (IV, 28, сноска) ...и древний Кайанидов трон... - Кайаниды - легендарная династия царей древнего Ирана; находились в постоянной войне с племенами туранцев, возглавляемых Афрасиабом. Младшим Кайанидам приписывается распространение зороастризма. 77 (IV, 29, сноска) Кир - имя нескольких персидских царей династии Ахеменидов. Кир I, основатель Ахеменидской державы (VI в. до н. э.), почитается Библией, как освободитель евреев от Вавилонского пленения (1 Езд. 1-4), что было предсказано еще пророком Исайей (Ис. 41:2, 6; 44:28); его жизнь и история правления подробно описаны Ксенофонтом, Геродотом, Иосифом Флавием. 78 (IV, 30-31) ...И где Рустам? // <...>
//...Где трон // Ануширвана?... - Ср. с «Шахнаме»: «Владыки,
- герои, о где же они? // Но думы бесплодные эти гони!» (пер.
Ц. Б. Бану-Лахути по: Фирдуоси. Шахнаме. Т. 3. М., Ладомир - Наука.
1994. С. 539.). Рустам - богатырь, сражавшийся против туранцев; возвел
на престол первого царя из династии Кайанидов. Заль - герой иранского
эпоса, отец Рустама. Каюмарс - в иранской мифологии первочеловек, первый
царь из династии Пешдадидов. Кей-Хосров (Кай Хусроу) - третий царь из
династии Кайанидов; был женат на туранке; вместе с Рустамом сражался
против Афрасиаба. Афрасиаб - предводитель кочевников-туранцев, врагов
зороастрийцев, царь-колдун; убит Кей-Хосровом. Джамшид - в иранском
эпосе шах из династии Пешдадидов; его семисотлетнее правление олицетворяет
«золотой век»; обладал волшебной чашей, в которой он мог
видеть весь мир. Чаша Джамшида - популярный образ во всей мусульманской
поэзии. Бертон вместо нее использует слово грааль - так в западноевропейских
средневековых легендах называлась чаша, служившая, как считалось, Христу
и апостолам для причащения во время Тайной Вечери. Позже в нее Иосиф
Аримафейский собрал кровь распятого Христа. Рыцари, дабы исполниться
ее благодатного воздействия, претерпевали множество опасностей и свершали
отважные подвиги. Этимология слова остается неопределенной. 79 (IV, 33) Семь Сторон - в исламской традиции число «семь» весьма почитаемо. См. также коммент. 98 к VI, 11. 80 (IV, 32-33) Они ушди. И нас с тобой // снесет туда на крыльях Смерть,// . . . // Как смолк в трепещущей дали // верблюжьих колоколец звон. - В последних двух стофах этой главы можно усмотреть аллюзию на смерть Кей-Хосрова, как она изложена в «Шахнаме», и аллегорическое сопоставление ее с затуханием верблюжьего колокольчика: Кей-Хосров, добровольно передав правление над царством, ушел в горы, где исчез с первым лучом солнца. Отправившихся же на его поиски пятерых витязей навеки поглотила снежная буря (Фирдуоси. Шахнаме. Т. 3. М., Ладомир - Наука. 1994. С. 534-537.). 94 (VI, 4) Так смертный разум без конца // вьет сеть из Правды или Лжи. - Ср. со строками из «Маснави» у Руми: «Ведь истина и ложь, монета ловкая и звонкая подделка друг с другом смешаны, а потому // Не обойтись без точного мерила, испытанного в неземных просторах...» (ДРЧ, с. 127). 95 (VI, 5) Что видит ваш пытливый взор? - // Одни лишь формы много лет. // А сущность скрыта. - Ср. со строчками Хайама: «Всё, что видишь ты, - видимость только одна, // Только форма - а суть никому не видна» (пер. Г. Плисецкого). 103 (VI, 17) ...и мир не выдаст эту весть. - В подстрочном переводе: «...да и мать-земля никогда не откроет». Ср. с фразой Поупа: «У матери-Земли спроси сперва...» (П, I, II, с. 145). 104 (VI, 18) Присядем в тени рдяных роз... - Ср. со строкой Хайама: «Пока на розах мы с тобой сидим, // Пей гроздий сок» (ОХФ, № 43, с. 257). Перевод О. Румера выполнен по тексту Первого издания, в котором это стихотворение стояло под номером XLVIII (OKhF, с. 37); начиная с Третьего издания оно имеет номер XLIII и измененную редакцию - без упоминания о розах. 115 (VII, 20) «Талант и Разум» - сеть из слов... В оригинальном тексте «Reason and Instinct»; о них же говорится и в последующих двух строфах. На английский язык слово «талант» переводится как «talent» и, помимо аналогичного эквивалента, имеет, как и в русском, синонимы «дар», «способности». «Instinct» переводится на русский как «инстинкт», «инстинктивное знание», «природное чутье», но и как «природная склонность», «способности». Таким образом, под «Инстинктом» можно понимать не только «Интуитивное восприятие», но и (что подтверждается следующим за этим стихом Бертона) то, что имел в виду Н. Гумилев в своем стихотворении «Шестое чувство»:
Поуп также в своем эссе, даже дважды, размышляет над этими категориями: «Инстинкт и разум! Как тонка стена // меж ними...» (П, I, VII, с. 151); «Инстинкт и Разум как бы заодно» (П, III, II, с. 167). 116 (VII, 20) ...мы крадем титулы... - В подстрочном переводе: «Наши благородные фамилии обнаруживают подлое происхождение». Поуп тоже не безогляден в своем отношении к знати: «На древность рода ты не претендуй. // Когда мерзавцу чуждо благородство, // Кровь Говардов - отнюдь не превосходство» (П, IV, VI, с. 182). 117 (VII, 22) У Жизни Разум лишь один // - мерило.- Ср. со стихами Поупа: «Способен только Разум нам помочь» (П, II, III, с. 157); «Наш кормчий - разум, чья бесспорна власть» (П, II, III, с. 158). 124 (VIII, 13-14) Но там - за гробом - все равны: // <...> // и с плотью вставшие на бой. - Ср. со словами Екклезиаста: «Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы» (Еккл. 9:2). Также и у Хайама: «Грешен ты или свят, беден или богат - // Уходя, не надейся и ты на возврат» (пер. Г. Плисецкого); или:
(Пер. Г. Плисецкого) 125 (VIII, 15) ...Лишенья с благом пополам, // а радость с горечью обид. - В подстрочном переводе: «...всем одинаково рука Судьбы отпускает // Положенную им долю // радостей и скорбей, горя и блага» (см. Примечания I, и коммент. 59 к ним). Ср. также со строчками Хайама: «Всё, что будет: и зло, и добро - пополам // Предписал нам заранее вечный калам» (пер. Г. Плисецкого). 134 (VIII, 31) Да к своему // любовь до глупости сильна. - Ср. со стихами Поупа: «И смертный Себялюбием томим, // Чтобы сравнить себя он мог с другим» (П, II, VI, с. 163). 167 (IX, 41) Но мы умрем, и смерть - одна, // будь человек ты или зверь. - См. Примечания (II). 168 (IX, 42) ...В небытие нас, ни забот, // ни нужд где нет, а есть Покой. - Ср. со строкой Хайама: «Не лучше ли покой небытия!» (пер. Ц.Бану) (Омар Хайам. Рубаи. Ленинград, Советский писатель, 1986. С. 108.). |
Комментарии к примечаниям Р. Бертона =>