КОММЕНТАРИИ К ПОЭМЕ

Maidens_2.JPG


1 (I, 2, сноска) Ложный Рассвет - в примечаниях к Первому изданию переводов Омара Хайама, вышедшему в 1859 г., Э. Фицджеральд приводит следующее объяснение: «Ложный Рассвет, Subhi Kazib, - это кратковременный Отсвет на Горизонте, длящийся около часа перед Настоящим Рассветом, Subhi Sadik; хорошо известный Феномен на Востоке. Персы называют его Утренний Сумрак, „Час Волка и Овцы". „Как бы ссора, кому быть сейчас".» (OkhF, с. 45.).
Любопытно отметить, что, отдавая ли дань традиции касыд, по другим ли причинам, но Фицджеральд начал свою поэму тремя четверостишьями, посвященными рассвету и утру, причем авторство первого из них принадлежало исключительно ему самому (ОХФ, № 1, с. 249):

Вставай! Свой Камень в Чашу Тьмы Рассвет
Уже метнул - и Звезд на Небе нет,
Гляди! Восходный Ловчий полонил
В Силок Лучей дворцовый Минарет.

2 (I, 2) Вздохнул разбуженный Рассвет // подобно ветру одному. - Ср. с арабской пословицей: ветер поднимается с солнцем и утихает с заходом солнца.

3 (I, 7, сноска) Гул (Гуль, ghul) - джинны женского рода в мусульманской мифологии, восходящие к домусульманским представлениям арабов; обитатели пустынь, заманивающие путников, меняя свой облик, чтобы убить их и съесть.

4 (I, 13) Ярмо фатального «должны» // терпеть должны мы почему? - См. подстрочный перевод соответствующего стиха (Приложение) и ср. со строчками Хайама: «Без меня в небесах принимают решенье, // А потом бунтарем называют меня!» (пер. Г. Плисецкого).

5 (I, 15) Жаль, что к концу подходит путь.// Но то, что был я, тоже жаль. - Ср. со стихотворениями Хайама:

Когда б в желаниях я быть свободным мог
И власть бы надо мной утратил злобный рок,
Я был бы рад на свет не появляться вовсе,
Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

(Пер. О. Румера)

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, -
Жалко жизни, которая мимо прошла.

(Пер. Г. Плисецкого)
(Омар Хайам. Рубаи. Ленинград, Советский писатель, 1986. С. 81.)

7 (II, 3) Постичь святые письмена, // безумцы, вашему ль уму? - Ср. со строчками Поупа: «Нам не подняться к вечным письменам, // Открыто лишь сегодняшнее нам» (П, I, III, с. 146). См. также коммент. 60 к IV, 7-18 и 150 к IX, 14 поэмы.

25 (II, 20) Тебе ль о Вечном рассуждать, // коль ты и в Бренное не вник? - См. коммент. 6 к II, 3, 60 к IV, 7-18, 150 к IX, 14, а также сами стихи.

26 (II, 21) ...Ты лишь часть // Мгновения... - Ср. со стихотворением Хайама:

Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и ухо - не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг...

(Пер. Г. Плисецкого)

Похожие настроения есть у Поупа: «наше время - миг» (П, I, II, с. 146).

40 (III, 23) Как кратка жизнь и все ж длинна... - Ср. со строкой из Хайама: «Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью...» (пер. Г. Плисецкого).

41 (III, 23) ...а дары // Фальшивы все. - Ср. со строчкой из рубаи Хайама: «Твои дары, о жизнь - унынье и туга» (пер. О. Румера).

42  (III, 26) Но тесный круг // гуляк резвился на краю // Реки Времен, за другом друг // исчезнув в ней. - Об ушедших друзьях Фицджеральд перевел два стихотворения Омара Хайама (ОХФ, №№ 22, 23, с. 253). За исключением первой главы, строфы, посвященные друзьям, по глубине чувства и красоте слога у Бертона одни из наиболее потрясающих. Не менее потрясающи они и у Хайама. И рискуя перегрузить комментарии, трудно удержаться и не привести их в разных переводах, помимо О. Румера:

Как много милых нам друзей (какой
Прекрасный Урожай, О Время, твой!)
Уж осушили Кубок свой до дна
И улеглись безмолвно на покой.

И мы, которые на смену им
С Весной пришли и за Столом сидим, -
И мы должны под сень могил сойти,
Чтоб для других могилой стать самим.

Где вы, друзья! Где вольный ваш припев?
Еще вчера, за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами...
И прилегли, от жизни охмелев!

(Пер. И. Тхоржевского)

Половина друзей моих погребена.
Всем судьбой уготована участь одна.
Вместе пившие с нами на празднике жизни
Раньше нас свою чашу испили до дна.

 

(Пер. Г. Плисецкого)

55 (III, 45) Пусть краток миг, но жив кураж. - В подстрочном переводе: «Довольно, Человек, скорбеть, и плакать, и причитать. // Наслаждайся минутой восхода солнца». Среди стихотворений Омара Хайама призывы наслаждаться жизнью перед лицом смерти встречаются во множестве; одно из них есть в переводах Фицджеральда: «Но будем жить и сгоним грусть с лица, // Пока нам Смерть не вынесла гонца» (ОХФ, № 24, с. 253). Любопытно отметить, что Бертон, прошедший в своей жизни через искушение пьянством, нигде не разделяет призывов Хайама к винопитию, чаще всего заменяя его на радость созерцания природы.

76 (IV, 28, сноска) ...и древний Кайанидов трон... - Кайаниды - легендарная династия царей древнего Ирана; находились в постоянной войне с племенами туранцев, возглавляемых Афрасиабом. Младшим Кайанидам приписывается распространение зороастризма.

77 (IV, 29, сноска) Кир - имя нескольких персидских царей династии Ахеменидов. Кир I, основатель Ахеменидской державы (VI в. до н. э.), почитается Библией, как освободитель евреев от Вавилонского пленения (1 Езд. 1-4), что было предсказано еще пророком Исайей (Ис. 41:2, 6; 44:28); его жизнь и история правления подробно описаны Ксенофонтом, Геродотом, Иосифом Флавием.

78 (IV, 30-31) ...И где Рустам? // <...> //...Где трон // Ануширвана?... - Ср. с «Шахнаме»: «Владыки, - герои, о где же они? // Но думы бесплодные эти гони!» (пер. Ц. Б. Бану-Лахути по: Фирдуоси. Шахнаме. Т. 3. М., Ладомир - Наука. 1994. С. 539.). Рустам - богатырь, сражавшийся против туранцев; возвел на престол первого царя из династии Кайанидов. Заль - герой иранского эпоса, отец Рустама. Каюмарс - в иранской мифологии первочеловек, первый царь из династии Пешдадидов. Кей-Хосров (Кай Хусроу) - третий царь из династии Кайанидов; был женат на туранке; вместе с Рустамом сражался против Афрасиаба. Афрасиаб - предводитель кочевников-туранцев, врагов зороастрийцев, царь-колдун; убит Кей-Хосровом. Джамшид - в иранском эпосе шах из династии Пешдадидов; его семисотлетнее правление олицетворяет «золотой век»; обладал волшебной чашей, в которой он мог видеть весь мир. Чаша Джамшида - популярный образ во всей мусульманской поэзии. Бертон вместо нее использует слово грааль - так в западноевропейских средневековых легендах называлась чаша, служившая, как считалось, Христу и апостолам для причащения во время Тайной Вечери. Позже в нее Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Христа. Рыцари, дабы исполниться ее благодатного воздействия, претерпевали множество опасностей и свершали отважные подвиги. Этимология слова остается неопределенной.
Ср. также с четверостишьем Хайама об этих же героях: «Где они теперь, - увы, увы!...» (пер. О. Румера) (Омар Хайам. Рубаи. Ленинград, Советский писатель, 1986. С. 155.).

79 (IV, 33) Семь Сторон - в исламской традиции число «семь» весьма почитаемо. См. также коммент. 98 к VI, 11.

80 (IV, 32-33) Они ушди. И нас с тобой // снесет туда на крыльях Смерть,// . . . // Как смолк в трепещущей дали // верблюжьих колоколец звон. - В последних двух стофах этой главы можно усмотреть аллюзию на смерть Кей-Хосрова, как она изложена в «Шахнаме», и аллегорическое сопоставление ее с затуханием верблюжьего колокольчика: Кей-Хосров, добровольно передав правление над царством, ушел в горы, где исчез с первым лучом солнца. Отправившихся же на его поиски пятерых витязей навеки поглотила снежная буря (Фирдуоси. Шахнаме. Т. 3. М., Ладомир - Наука. 1994. С. 534-537.).

94 (VI, 4) Так смертный разум без конца // вьет сеть из Правды или Лжи. - Ср. со строками из «Маснави» у Руми: «Ведь истина и ложь, монета ловкая и звонкая подделка друг с другом смешаны, а потому // Не обойтись без точного мерила, испытанного в неземных просторах...» (ДРЧ, с. 127).

95  (VI, 5) Что видит ваш пытливый взор? - // Одни лишь формы много лет. // А сущность скрыта. - Ср. со строчками Хайама: «Всё, что видишь ты, - видимость только одна, // Только форма - а суть никому не видна» (пер. Г. Плисецкого).

103 (VI, 17) ...и мир не выдаст эту весть. - В подстрочном переводе: «...да и мать-земля никогда не откроет». Ср. с фразой Поупа: «У матери-Земли спроси сперва...» (П, I, II, с. 145).

104 (VI, 18) Присядем в тени рдяных роз... - Ср. со строкой Хайама: «Пока на розах мы с тобой сидим, // Пей гроздий сок» (ОХФ, № 43, с. 257). Перевод О. Румера выполнен по тексту Первого издания, в котором это стихотворение стояло под номером XLVIII (OKhF, с. 37); начиная с Третьего издания оно имеет номер XLIII и измененную редакцию - без упоминания о розах.

115 (VII, 20) «Талант и Разум» - сеть из слов... В оригинальном тексте «Reason and Instinct»; о них же говорится и в последующих двух строфах. На английский язык слово «талант» переводится как «talent» и, помимо аналогичного эквивалента, имеет, как и в русском, синонимы «дар», «способности». «Instinct» переводится на русский как «инстинкт», «инстинктивное знание», «природное чутье», но и как «природная склонность», «способности». Таким образом, под «Инстинктом» можно понимать не только «Интуитивное восприятие», но и (что подтверждается следующим за этим стихом Бертона) то, что имел в виду Н. Гумилев в своем стихотворении «Шестое чувство»:

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами? <. . .>

Так век за веком - скоро ли, Господь? -
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

Поуп также в своем эссе, даже дважды, размышляет над этими категориями: «Инстинкт и разум! Как тонка стена // меж ними...» (П, I, VII, с. 151); «Инстинкт и Разум как бы заодно» (П, III, II, с. 167).

116 (VII, 20) ...мы крадем титулы... - В подстрочном переводе: «Наши благородные фамилии обнаруживают подлое происхождение». Поуп тоже не безогляден в своем отношении к знати: «На древность рода ты не претендуй. // Когда мерзавцу чуждо благородство, // Кровь Говардов - отнюдь не превосходство» (П, IV, VI, с. 182).

117 (VII, 22) У Жизни Разум лишь один // - мерило.- Ср. со стихами Поупа: «Способен только Разум нам помочь» (П, II, III, с. 157); «Наш кормчий - разум, чья бесспорна власть» (П, II, III, с. 158).

124 (VIII, 13-14) Но там - за гробом - все равны: // <...> // и с плотью вставшие на бой. - Ср. со словами Екклезиаста: «Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы» (Еккл. 9:2). Также и у Хайама: «Грешен ты или свят, беден или богат - // Уходя, не надейся и ты на возврат» (пер. Г. Плисецкого); или:

Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чаши гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.

(Пер. Г. Плисецкого)

125 (VIII, 15) ...Лишенья с благом пополам, // а радость с горечью обид. - В подстрочном переводе: «...всем одинаково рука Судьбы отпускает // Положенную им долю // радостей и скорбей, горя и блага» (см. Примечания I, и коммент. 59 к ним). Ср. также со строчками Хайама: «Всё, что будет: и зло, и добро - пополам // Предписал нам заранее вечный калам» (пер. Г. Плисецкого).

134 (VIII, 31) Да к своему // любовь до глупости сильна. - Ср. со стихами Поупа: «И смертный Себялюбием томим, // Чтобы сравнить себя он мог с другим» (П, II, VI, с. 163).

167 (IX, 41) Но мы умрем, и смерть - одна, // будь человек ты или зверь. - См. Примечания (II).

168 (IX, 42) ...В небытие нас, ни забот, // ни нужд где нет, а есть Покой. - Ср. со строкой Хайама: «Не лучше ли покой небытия!» (пер. Ц.Бану) (Омар Хайам. Рубаи. Ленинград, Советский писатель, 1986. С. 108.).

Комментарии к примечаниям Р. Бертона =>

ОГЛАВЛЕНИЕ

Интересные разделы

 
© All rights reserved. Materials are allowed to copy and rewrite only with hyperlinked text to this website! Our mail: enothme@enoth.org