КОММЕНТАРИИ

Desert_2.JPG


     Данная публикация, являясь первым переводом на русский язык поэмы Ричарда Бертона, не носит исследовательского характера, поэтому Комментарии к ней не претендуют на исчерпываемость и эталон профессионализма, тем более, что автор перевода не является ни специалистом по английской литературе, ни ученым-ориенталистом. Цель ее - ознакомление российского читателя с, на взгляд переводчика, достойным, любопытным и специфическим английским поэтом, оказавшимся за пределами внимания и наших поэтов, и наших историков литературы, и наших переводчиков. Тем не менее, специфика и насыщенность как самой поэмы, так и в гораздо большей степени авторских Примечаний к ней множеством имен, цитат, аллюзий, размышлений поэта, связанных с традициями и философскими системами многих народов в очень широком временном диапазоне, делают необходтмым хоть какой-нибудь комментарий.

     Следует отметить, что обилие цитат из Омара Хайама, приведенных в качестве аллюзий ко многим стихам поэмы, отнюдь не отражает обязательного наличия таковых у Ричарда Бертона, исключая явных, но имеет свои причины. Западные исследователи и рецензенты не только констатируют факт, но часто и упрекают Бертона в подражательстве Хайаму. Идрис Шах в своей, уже упоминавшейся в Предисловии, книге «Суфизм» приводит тактичное замечание Джастина Маккарти (очевидно, имеется в виду ирландский политик, историк и романист (1830-1912): «„Касыду" мог написать только поклонник Омара Хайама». Впрочем, там же И. Шах приводит утверждение жены поэта, что поэма была написана «за 8 лет до того, как Фицджеральд (первый переводчик Омара Хайама на английский-Ю. Ш.) познакомил Бертона с Хайамом». На это можно возразить тем, что Бертон, зная восточные языки, мог и без помощи Э. Фицджеральда познакомиться со стихами Хайама, да и не только его, тем более, что реминисценций и вставок из других исламских поэтов и мыслителей предостаточно. Но более того, в стихах Бертона можно встретить прямые цитаты из Хайама в переводе Фицджеральда. Вряд ли происходило наоборот и Фицджеральд «выдергивал» понравившиеся цитаты из Бертона, чтобы включить их в свои переводы Хайама.

     Оставляя этот интересный вопрос для специалистов, которым после данной публикации, надеюсь, возникнет повод появиться, а ежели он были, то шире довести до читателей свои знания, я осмелился привести примеры возможных ассоциаций Бертона с рубаи Омара Хайама. Конечно, ассоциации эти родились, в первую очередь, у меня самого и через русский перевод хайамовских стихотворений, который у разных переводчиков может быть довольно различен и в другом переводе не вызывать подобных ассоциаций. Для иллюстрации сказанного отсылаю дотошного читателя к главе «Омар Хайам» в упомянутой книге И. Шаха, где он, анализируя фицджеральдовский перевод одного из рубаи Хайама, приводит свой перевод, который совершенно отличен от перевода Фицджеральда, а это же стихотворение в русском переводе О. Румера имеет мало общего (хоть и узнается) с переводом Фицджеральда. Кроме того, трудно сказать без дополнительных исследований, какими редакциями Хайама в оригинале Бертон мог располагать и с какими стихотворениями мог быть знаком, будь то в изданиях, найденных им в Лондоне или на Ближнем Востоке. С достаточной степенью уверенности можно только говорить о фицджеральдовских переводах: скорей всего, это было Третье издание 1872 года (подробнее см. коммент. 84 к Примечаниям). Помимо этого, оксфордская Библиотека Бодлеаны располагала рукописным изданием Хайама 1460 года со 158 четверостишьями; Фицджеральд при работе над переводом имел копию с калькуттского издания из Библиотеки Азиатского общества, в котором насчитывалось 516 рубаи и которое в 60-х годах было издано в Европе (OKhF, с. 62-63; полное название источника см. ниже), а в 1867 году французский консул в Реште (Иран) Дж. Никола выпустил в Париже перевод 484 четверостиший с тегеранского издания. Впрочем, подобные детали выходят за рамки данной публикации.

     При переводе и поэмы и Примечаний сохранено написание слов с заглавной буквы во всех случаях, которые имеют место в оригинале, что объясняется, помимо правил английской орфографии, желанием сохранить то дополнительное идейное содержание, которое Бертон стремился придать своему тексту (подробнее см. статью о Бертоне).

     Кроме того, при переводе поэмы сохранен стихотворный размер оригинала - восьмистопный ямб с парными рифмами (если строфы рассматривать как двустишья); но в имеющемся в распоряжении переводчика экземпляре оригинала строфы напечатаны в виде четверостиший; таким образом, можно говорить о четырехстопном ямбе с рифмованными второй и четвертой строкой. Наличие рифмы только в четных строках четверостишья - вещь для русского восприятия, режущая слух; поэтому переводчик позволил себе отступить от оригинала, связав рифмой в большинстве четверостиший также первую и третью строки, а иногда использовал монорим, что в единичных случаях имеет место и у Бертона.

     Для полноты впечатления Первая глава поэмы представлена дополнительно в подстрочном переводе. Объясняется это двумя причинами: ангийский текст, в силу особенностей языка, в котором, к примеру, большинство причастий и прилагательных значительно короче, чем их русские эквиваленты, более сочен и красочен, и насытить русский текст при сохранении количества слогов равным количеством ярких эпитетов и сравнений довольно сложно, если вообще возможно; возможно, скромный талант переводчика не позволил передать образность бертоновского текста. Так или иначе, дабы из-за несовершенства перевода у читателя не сложилось несправедливо отрицательного мнения о поэме и таланте Бертона, в качестве приложения помещается подстрочный перевод, который, как указывалось в Предисловии, и без дополнительной литературной обработки достоин высшей похвалы и внимания.

     Перевод осуществлен по изданию: Sir Richard Burton. The Kasida of Haji Abdu El-Yezdi. The Octagon Press. London, 1991. Стихотворения Омара Хайама, приведенные в Комментариях, кроме особо оговоренных, даны по изданиям: Омар Хайам. Рубаи. Ташкент, Изд. ЦК КП Узбекистана, 1981; Лирики Востока. М., Правда, 1983. Четверостишья Хайама, переведенные Фицджеральдом, и их нумерация приводятся по: Э. Фицджеральд. Рубайат Омара Хайама (Поэма). Пер. О. Румера. - В кн.: Омар Хайам. Рубаи. М., Терра-Книжный клуб, 1999. С. 247-269. (в Комментариях: ОХФ). Ссылки на «Опыт о Человеке» А. Поупа даны по изданию: Александр Поуп. Поэмы. (Пер. В. Микушевича.) М., Художественная литература, 1988. (в Комментариях: П). При цитировании Поупа и фицджеральдовских переводов Хайама восстановлены заглавные буквы в тех случаях, где они имеют место в оригинале. Сверка стихотворных цитат из «Опыта о Человеке» с английским оригиналом осуществлена. Сверка русского перевода фицджеральдовской поэмы с оригиналом на предмет правомочности ассоциативных цитат произведена по изданию: Rubaiyat of Omar Khayyam. The Astronomer-Poet of Persia, rendered into English verse by Edward Fitzgerald. The Four Editions with the original prefaces and notes. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1910. (в Комментариях: OKhF). Цитаты из «Маснави» Джалал ад-Дина Руми даны по изданию: У. Читтик. В поисках скрытого смысла. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми. (Пер. с англ. М. Степанянц.) М., Ладомир, 1995. (в Комментариях: ДРЧ). Старозаветные и новозаветные цитаты приведены по изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., Изд. Моск. Патриархии, 1983. Коранические цитаты даны в переводе И. Ю. Крачковского по изданию: Коран. М., 1990.

Комментарии к поэме =>

ОГЛАВЛЕНИЕ

Интересные разделы

 
© All rights reserved. Materials are allowed to copy and rewrite only with hyperlinked text to this website! Our mail: enothme@enoth.org